El català a l'economia

Per què dius ‘budget’ si en pots dir pressupost? 30 alternatives catalanes al 'marquetinguià'

Fas 'networking' i tens 'deadlines'? És menys professional per una pausa que un 'coffee break'? Un petit diccionari per demostrar que es pot ser executiu i parlar català

Reunió de màrqueting
06/06/2023
4 min

BarcelonaPer què dius background si pots dir bagatge? I per què dius retail si tota la vida ha existit el comerç minorista o al detall? És més professional qui fa un coffee break que qui fa una pausa? Els deadlines, els funnels, els insights i el networking formen part de l'argot del món dels negocis i, per la seva importància, han passat al parlar quotidià dels ciutadans. De vegades també hi ha qui fa servir insights i guidelines, però no té prou skills per dir venda (i no venta), renda (i no renta) i borsa (i no bolsa). D’altres vegades es fan servir anglicismes perquè es considera que tenen connotacions específiques, com start-up o rider.

Fa més de 25 anys que la paraula màrqueting es va adaptar al català i fins i tot està inclosa al diccionari normatiu de l’Institut d’Estudis Catalans. La majoria d’anglicismes, però, no arribaran mai a aquest estatus perquè són massa específics i, de vegades, passatgers. Però perquè el català corri per tots els àmbits i no hagi de fer servir de crossa altres llengües, ha de respondre a nous conceptes i necessitats. Com? Els lingüistes, amb assessoria de professionals del sector, decideixen en cada cas si és millor inventar una forma alternativa catalana, calcar l’original, adaptar la paraula o adoptar-la directa de l’anglès (com benchmarking). La seva tasca és orientar el parlant i la normativa. Amb l'ajuda de Montserrat Serra, lingüista del Termcat (el centre especialitzat en terminologia del català), triem 30 conceptes del món dels negocis que pots dir en català.

Coses que sempre havien existit:

  • Budget és pressupost
  • Core és nucli
  • Deadline és data límit o termini
  • Forecast és previsió
  • Guidelines són guies o línies mestres
  • Keywords són paraules clau
  • Milestone és fita
  • Paper és una ponència o un article científic
  • Profit són beneficis
  • Prospect és un client potencial
  • Rider és un repartidor
  • Skills és destresa o aptituds
  • Venture capital és capital risc

Ho dius en anglès, però hi ha alternatives en català:

Conseller delegat (i també CEO): el chief executive officer en català seria el conseller delegat o l'executiu en cap, però davant de l’expansió de les sigles CEO, també és una fórmula que s’ha acceptat.

Creació de noms de marca (en comptes de naming): és una paraula que és difícil de catalanitzar amb l’accent i també de traduir; per tant, o bé es troba l’alternativa catalana o bé s’adopta directament en anglès. De moment, es recomana la forma descriptiva.

Finançament col·lectiu (en comptes de crowdfounding): el pagament de projectes a través d’aportacions individuals de molta gent és aquest finançament col·lectiu, un concepte transparent en la seva forma catalana. En funció de la contraprestació que rebin els donants, hi ha subcategories com el micromecenatge o finançament col·lectiu amb recompensa.

Part interessada (en comptes de stakeholder): els stakeholders són les persones que tenen interès en les decisions que es prenen en una empresa o en les activitats que s'hi fan (des dels directius als clients, dels treballadors als competidors); per tant, són part interessada. En el màrqueting, en canvi, es traduiria per públic d’interès.

Embut de conversió (en comptes de funnel): és la traducció del conversion funnel (embut) o del purchasing funnel, i serveix per analitzar els passos que fan els usuaris d'una empresa o web fins a fer una compra (per exemple, els lectors que es converteixen en subscriptors d’un producte).

Pluja d’idees (en comptes de brainstorming): és una fórmula consolidada, que funciona i està estesa, però en alguns contextos conviu amb l’anglicisme.

Llindar de rendibilitat (en comptes de break even point): és un clar exemple d’opacitat del llenguatge econòmic que té en català una alternativa diàfana: el llindar de vendes o punt mort és el moment en què una empresa anivella ingressos i despeses.

Empresa emergent (en comptes de start-up): el Termcat va recomanar fer servir el concepte català per designar les empreses que treuen el cap al món, però des del sector s'ha fet cas omís d'aquest consell perquè consideren que la paraula anglesa té un abast més ampli. Segons Barcelona Startup, és una empresa nova de base tecnològica amb un model de negoci innovador, escalable i enfocat al creixement ràpid que no està demostrat que sigui rendible i viable. És probable que el Termcat s'hagi de plantejar llançar la tovallola.

Repartidor (en comptes de rider): la feina d’un rider és la de repartidor o missatger, de manera que seria lògic anomenar-ho així en català. El rider anglès es traduiria literalment en català com a genet, pilot, ciclista o corredor segons si es va a cavall, en moto o en bici. L’anglicisme té un significat afegit, i és que es tracta de repartidors que treballen per a plataformes digitals, però a la vegada sembla que dilueix la relació laboral (precària) que hi ha entre el treballador i l’empresa, com passa amb els eufemismes de biker o glover.

Canvies l’accent i s'adapta al català:

  • Màrqueting
  • Brífing
  • Brànding: durant vint anys el Termcat ha mantingut que era més clar fer servir el concepte de construcció de marca, però finalment ha acceptat que no funciona gaire l’alternativa (que tanmateix és descriptiva i clara) i ha reconsiderat acceptar també l’adaptació de l’anglès.

Expressions que fan executiu:

Fer una call: s’ha popularitzat en l'etapa postpandèmia i pot encaixar dins l'humor lingüístic català [fer una col]. Senzillament es tracta de fer una trucada, un truc (un toc, a València) o una videoconferència.

Dona’m inputs/feedback: cal reconèixer que l’anglès és una llengua sintètica i això fa que sigui molt funcional i fins i tot que les paraules (com inputs) es puguin aplicar de maneres diferents de l'original. Això seria dona’m dades o dona’m consells (perdó, tips) o, senzillament, digue’m què et sembla.

Fer networking: literalment seria fer xarxa, però en aquest context és clarament fer contactes per allargar l’agenda, i sempre s’aprofiten els lunch break o els coffe break (és a dir, les pauses).

Fer team building: és directament construcció d'equips, però com que són estratègies de recursos humans etiquetades pels americans per a empreses de treballadors de coll blanc, s’han popularitzat en anglès.

Fer un afterwork: en una consulta a l’Optimot van recomanar anar a fer el got o el descriptiu anar a fer un beure havent plegat. En un to col·loquial, a l’ARA, en diem anar a fer birres (i passa cada divendres al vespre). Cheers!

stats